Linguae – fragmenti bliskosti

Projekt se razvija u sklopu Četverorukinog programa Platforma za mlade umjetnike.
Projekt je realiziran uz podršku Ministarstva kulture i medija, INTERDISCIPLINARNE I NOVE UMJETNIČKE I KULTURNE PRAKSE – razvoj i produkcija mladih umjetnika do 30 godina

 

Lovro Rimac i Dora Dimić Rakar mladi su umjetnici koji su se upustili u istraživanje različitih jezika i njihov je rezultat multidisciplinarna izvedba, koja uključuje video rad te fragmentirane osobne iskaze. Istaživanje su proveli kroz razgovore s ljudima koji žive u Hrvatskoj, no izvorni su govornici drugih jezika – ili su došli u Zagreb u potrazi za poslom, ili ovdje žive cijeli život, ali su odrastali u višejezičnim zajednicama.

Kroz proces su se bavili pitanjima poput: mijenja li jezik koji govorimo govor tijela, postoje li neke specifičnosti određenih jezika koje se također očituju u gestama i mimici, koje emocije izaziva materinski jezik, a koje jezik koji je za govornika slabije poznat, stvara li strani jezik ‘strano tijelo’ itd. 

Otuđenost koju su osjetili u jeziku prenijeli su u obliku izvedbenih video odgovora u kojima su kombinirali audio dijelove intervjua s pejzažnim asocijacijama, a također su se bavili vlastitim jezičnim i kulturalnim nasljeđem, te pitanjem što njima znači mišljenje i govor na drugim jezicima, osjećaju li neki jezik i neka mjesta kao jednako ‘svoja’. Rezultat je interdisciplinarna izvedba koja se bavi temom doma, pripadnosti i razumijevanja.

 

 

Dora i Lovro istražuju u bijelim košuljama.
Gaze po lišću, betonskim blokovima- traže utabani put.
Krajobrazi naših životnih putovanja upisani su u male sustave koje njegujemo u svojim glavama. Upoznao sam te na francuskom, želim te shvatiti na japanskom, pjevaj mi na talijanskom. Možda možeš izreći ono što osjećam na svom jeziku, a nedostaje mi riječ. U urbanoj sredini možemo birati kojim se stranim jezikom izraziti, želimo ih naučiti što više, možda će ti dobro doć za posao, upoznat ćeš više ljudi, vježbaj mozak to je zdravo, bogat si onoliko koliko različitih jezika govoriš itd etc . . .
.
.
.
Reci mi nešto. Ne razumijem te ali svejedno mi reci. Kako se osjećaš, koja ti je najdraža uspomena iz djetinjstva, omiljena boja, čega se bojiš, zašto si ovdje? Reci mi to na tri jezika koja govoriš. Reci mi to na 10 boja.
Gledam tvoje geste, intonaciju tvog govora, poseban način kako artikuliraš na svom materinskom jeziku. Dok ga govoriš, transportiran si doma. Kao da su uronjen u žutu boju. Ali gledaš u pod. Jer te kao ne razumijem ili ti je neugodno o tome razgovarati? O čemu razgovaramo? Dok govorimo engleski smo simpatični, otvoreni, naučeni. Patvoreni? Dijelimo informacije, ne unutarnji sadržaj. Ne znam tko si ispod fasade. Ne znam tko sam ispod fasade. Ali želim iskomunicirati.
Ne znam pripadam li. Prilagođavam se. Utapam u masi. Učim tvoj jezik. Njegujem svoj jezik. Komunicam na svima razumljivom jeziku. Ono kako govoriš je toliko drugačije od onoga kako ja govorim, jesmo ipak po nečemu slični?
Pjevam kad sam sretan. To me sjeća na djetinjstvo. Pjevam, ti mi se pridružuješ. Nisi bio u mom kraju ali sada kao da ga znaš. Ne znam. Možda si ga upoznao. Na trenutak. Nemam pojma. Nisam siguran. Nadam se.
Did you understand what I said?
Do you know what I mean?